Category :未分類
spec- は「見た目」という意味合い
-fy「~にする」で動詞にすると
specify だれの目にも明らかに「明細に述べる」
specification「明細書」
spec と省略して使われることも多いです
形容詞 specified は
だれが見ても明確に/具体的に
Give us more specific instructions.
もっと具体的な指示を出してください。
(←← 「そんなこともいちいち言わんとわからんのか!」
いまどきの上司はぐっと飲み込まなくてはいけないセリフ)
断りを言うとき
"No, thank you."だけではなく
わけもちゃんと言った方がいい というのは
よく聞きます
もっとも
plausible excuse「もっともらしい言いわけ」では
いけないわけですから
状況によっては 結構むずかしいものですね
仕事に行く途中でみかけた 店のシャッターの張り紙
「本日
腰痛悪化のため
休業します
店主」
たしかに
「本日 都合により 臨時休業します」よりは
そうか まぁしょうがないなぁ と
店まで無駄足を運んだ客は思ってくれそうではある
その張り紙 携帯カメラで撮ったのだけれど
2か所で3つの授業のための教材で 荷物は多いし
早めに行って 単語テストを印刷しないといけないしで
急いで歩きながらだったので
保存したつもりが 全然残ってない
よって 残念ながら お見せできません
・・・ これって specific excuseに
ちゃんとなっているでしょうか ^^;
-fy「~にする」で動詞にすると
specify だれの目にも明らかに「明細に述べる」
specification「明細書」
spec と省略して使われることも多いです
形容詞 specified は
だれが見ても明確に/具体的に
Give us more specific instructions.
もっと具体的な指示を出してください。
(←← 「そんなこともいちいち言わんとわからんのか!」
いまどきの上司はぐっと飲み込まなくてはいけないセリフ)
断りを言うとき
"No, thank you."だけではなく
わけもちゃんと言った方がいい というのは
よく聞きます
もっとも
plausible excuse「もっともらしい言いわけ」では
いけないわけですから
状況によっては 結構むずかしいものですね
仕事に行く途中でみかけた 店のシャッターの張り紙
「本日
腰痛悪化のため
休業します
店主」
たしかに
「本日 都合により 臨時休業します」よりは
そうか まぁしょうがないなぁ と
店まで無駄足を運んだ客は思ってくれそうではある
その張り紙 携帯カメラで撮ったのだけれど
2か所で3つの授業のための教材で 荷物は多いし
早めに行って 単語テストを印刷しないといけないしで
急いで歩きながらだったので
保存したつもりが 全然残ってない
よって 残念ながら お見せできません
・・・ これって specific excuseに
ちゃんとなっているでしょうか ^^;
Category :未分類
形容詞long の名詞形 length「長さ」
length に y をつけて lengthy とすると
「長ったらしい」という形容詞になる
反対語 short の名詞形はShortness だが
これがさらに 形容詞になったりはしない
でも shorty とすると
a person who is shorter than average (OED)
「標準より背の低い人」という名詞になる って なんか可笑しい
ロシア物を読んでいたころ(最近はとんとごぶさた^^;)
まず 登場人物の名前が長いので めげそうだったし
その長い名前を短くした 愛称まで出てきて
もう 頭の中の人間関係がぐちゃぐちゃになったものだ
ところが ロシア人の名前より さらに長い名前があった!

この人の名前を呼ぶだけで
リハビリになりそう
新学期が始まりました
日本の大学進学をめざしている留学生のクラスは
多くが中国出身で
中には family name と given name をあわせても
漢字2文字 かなでも2文字 という学生も
例外は 中国でも ナントカ自治区出身の人で
白鳳とか 朝青竜の 長~い本名に近いと思っていただければ
ただ 短くっても
オウさん チョウさん リュウさんは
必ずと言っていいほど
1クラスに2人以上
去年は 同じクラスに
キョウコウさん と コウキョウさん がいたが
今年は さらに
キョウキョウさんが加わった
ううっ!
これはこれで 覚えるのに暇がかかりそう
そのほか 日本人の生徒さんの 新しいクラスもはじまったし
4月は 年々記憶力の低下を いやというほど感じる月でもあります(タメイキ)
length に y をつけて lengthy とすると
「長ったらしい」という形容詞になる
反対語 short の名詞形はShortness だが
これがさらに 形容詞になったりはしない
でも shorty とすると
a person who is shorter than average (OED)
「標準より背の低い人」という名詞になる って なんか可笑しい
ロシア物を読んでいたころ(最近はとんとごぶさた^^;)
まず 登場人物の名前が長いので めげそうだったし
その長い名前を短くした 愛称まで出てきて
もう 頭の中の人間関係がぐちゃぐちゃになったものだ
ところが ロシア人の名前より さらに長い名前があった!

この人の名前を呼ぶだけで
リハビリになりそう
新学期が始まりました
日本の大学進学をめざしている留学生のクラスは
多くが中国出身で
中には family name と given name をあわせても
漢字2文字 かなでも2文字 という学生も
例外は 中国でも ナントカ自治区出身の人で
白鳳とか 朝青竜の 長~い本名に近いと思っていただければ
ただ 短くっても
オウさん チョウさん リュウさんは
必ずと言っていいほど
1クラスに2人以上
去年は 同じクラスに
キョウコウさん と コウキョウさん がいたが
今年は さらに
キョウキョウさんが加わった
ううっ!
これはこれで 覚えるのに暇がかかりそう
そのほか 日本人の生徒さんの 新しいクラスもはじまったし
4月は 年々記憶力の低下を いやというほど感じる月でもあります(タメイキ)
Category :未分類
chart「図」を off「離れて」
つまり 図からはみ出すぐらいの 大きさ・多さ・値

こんなイメージかな
先日のWashington Postでは
New iPad demand is 'off the charts", Apple says(click!)
「『新iPadの人気沸騰』とアップル」
あくまでもアップルの見解ですが というのがありあり(笑)
この拙いブログも 気がつけは400回目
一番アクセスが多かった記事を見てみました
The hit count of 'Silkscreen printing' is off the charts.(click!)
「シルク図」が ぶっちぎりの1位です
あとは
「蓄熱」とか
「結露」とか
意外に健闘しているのが
「なかなかやるじゃん」と
「意味がわからない」
季節ものでは
「前撮り」と
「仕事納め」
記事のタイトルだけ見たら
いったい なんのブログなんだ?
という ヘンなブログですが
まだまだ この路線でいきまする
つまり 図からはみ出すぐらいの 大きさ・多さ・値

こんなイメージかな
先日のWashington Postでは
New iPad demand is 'off the charts", Apple says(click!)
「『新iPadの人気沸騰』とアップル」
あくまでもアップルの見解ですが というのがありあり(笑)
この拙いブログも 気がつけは400回目
一番アクセスが多かった記事を見てみました
The hit count of 'Silkscreen printing' is off the charts.(click!)
「シルク図」が ぶっちぎりの1位です
あとは
「蓄熱」とか
「結露」とか
意外に健闘しているのが
「なかなかやるじゃん」と
「意味がわからない」
季節ものでは
「前撮り」と
「仕事納め」
記事のタイトルだけ見たら
いったい なんのブログなんだ?
という ヘンなブログですが
まだまだ この路線でいきまする
Category :未分類
マニアの世界も ますます広がり
マニアの呼び名も 多様化
昨今は女性の進出著しいことから
鉄子 歴女 リケジョ ギャルファー ・・・(だんだん遠くなってる?)
英語では
mania = a mental illness marked by periods of great excitement or euphoria
あるいは = an excessive enthusiasm
ひとことで言うと「躁病」「熱狂」で
「熱中人」のことではない
日本語のマニアは maniac
Mr. Hamasaki is a fishing maniac.
浜崎氏は 釣りバカです。
うちのうらにわ公園の桜が満開になったようなので
行ってみました
見上げた先に 石垣

石垣を一段上がった先にも 石垣

真っ直ぐではなく
ちょっとカーブしていたりして
う~ん
どうも 石垣が気になってしかたない
マニアの呼び名も 多様化
昨今は女性の進出著しいことから
鉄子 歴女 リケジョ ギャルファー ・・・(だんだん遠くなってる?)
英語では
mania = a mental illness marked by periods of great excitement or euphoria
あるいは = an excessive enthusiasm
ひとことで言うと「躁病」「熱狂」で
「熱中人」のことではない
日本語のマニアは maniac
Mr. Hamasaki is a fishing maniac.
浜崎氏は 釣りバカです。
うちのうらにわ公園の桜が満開になったようなので
行ってみました
見上げた先に 石垣

石垣を一段上がった先にも 石垣

真っ直ぐではなく
ちょっとカーブしていたりして
う~ん
どうも 石垣が気になってしかたない
Category :未分類
前回の「ワイドショー」に
管理栄養おたぬきさんから
ワイドショーのワイドとは?
司会者の・・・?
と ユーモアあふれるコメントをいただきました
お返事コメントにも書いたのですが
a wide variety of ~「バラエティーに富んだ~」
からの 連想ではないかと想像しています
もっとも あの種の番組をワイドショーと銘打った放送業界に聞いてみると
ええっ、まじっすか?!
と 絶叫するような背景があるのかもしれませんが
ところが
バラエティーショー/バラエティーには
ちゃんと英語があって
variety show
Longmanによると
a television or radio program or a performance
that consists of many different shorter performances,
especially musical and humorous ones
歌とか コントとか 短いのが次々とくりだされる番組
ついでに 広辞苑によると
落語・漫才・曲芸・歌舞など諸種の演芸をとりまぜた演芸会
また、その種の放送番組
漫才師が漫才をせず
歌手が歌わず
役者が演技しない
バラエティー番組の どこにバラエティーがあるのか?
ま これも命名した放送業界に聞いてみると
ええっ、まじっすか?!
と 絶叫するような背景があるのかもしれませんが
ご紹介するのが 遅れました
管理栄養おたぬきさんは
「言い訳しながら報告します」(click!)
というブログをお書きの管理栄養士さん
専門知識に加え
写真 イラスト ユーモアのセンスも抜群です
Ms. Otanuki plans a wide variety of dished for school lunch.
おたぬきさんは バラエティー豊かな学校給食の献立をつくります
Ms. Otanuki has a wide variety of talents.
多才な方です
管理栄養おたぬきさんから
ワイドショーのワイドとは?
司会者の・・・?
と ユーモアあふれるコメントをいただきました
お返事コメントにも書いたのですが
a wide variety of ~「バラエティーに富んだ~」
からの 連想ではないかと想像しています
もっとも あの種の番組をワイドショーと銘打った放送業界に聞いてみると
ええっ、まじっすか?!
と 絶叫するような背景があるのかもしれませんが
ところが
バラエティーショー/バラエティーには
ちゃんと英語があって
variety show
Longmanによると
a television or radio program or a performance
that consists of many different shorter performances,
especially musical and humorous ones
歌とか コントとか 短いのが次々とくりだされる番組
ついでに 広辞苑によると
落語・漫才・曲芸・歌舞など諸種の演芸をとりまぜた演芸会
また、その種の放送番組
漫才師が漫才をせず
歌手が歌わず
役者が演技しない
バラエティー番組の どこにバラエティーがあるのか?
ま これも命名した放送業界に聞いてみると
ええっ、まじっすか?!
と 絶叫するような背景があるのかもしれませんが
ご紹介するのが 遅れました
管理栄養おたぬきさんは
「言い訳しながら報告します」(click!)
というブログをお書きの管理栄養士さん
専門知識に加え
写真 イラスト ユーモアのセンスも抜群です
Ms. Otanuki plans a wide variety of dished for school lunch.
おたぬきさんは バラエティー豊かな学校給食の献立をつくります
Ms. Otanuki has a wide variety of talents.
多才な方です
Category :未分類
テレビの番組も ところ変われば・・・で
ニュースだの ドラマだのは
日本も欧米も 同じようにあるのだけど
「ワイドショー」は和製英語
アメリカ英語では talk show
イギリスでは chat show が近いかな
OEDは
a chat show, especially one in which listeners, viewers,
or the studio audience are invited to participate in the discussion
リスナーや視聴者、スタジオのお客さんが議論に参加するような おしゃべりショー
リスナーが電話してきたりするあれですね
一方Longmanは
a television show in which famous people answer questions about themselves
有名人が 自分自身に関する質問に答えるテレビショー
「徹子の部屋」
どちらも
コメンテーターが コメントするのとは
ちょっと違う
私の中国語の先生だったKさんが
本日の午後 地元TV局のワイドショーに
コメンテーターとして出演
録画予約しておいて
帰宅後 さっそく見ました
最初は 笑顔が硬いよ~ と思ったけれど
彼女らしい きっぱり発言もあり
あれこれ試食の最後は
餃子が出てきたので 中国語も
レポーターがみんな キャラが濃いので
コメンテーターは ちょっと気の毒です
がんばれ~~
ニュースだの ドラマだのは
日本も欧米も 同じようにあるのだけど
「ワイドショー」は和製英語
アメリカ英語では talk show
イギリスでは chat show が近いかな
OEDは
a chat show, especially one in which listeners, viewers,
or the studio audience are invited to participate in the discussion
リスナーや視聴者、スタジオのお客さんが議論に参加するような おしゃべりショー
リスナーが電話してきたりするあれですね
一方Longmanは
a television show in which famous people answer questions about themselves
有名人が 自分自身に関する質問に答えるテレビショー
「徹子の部屋」
どちらも
コメンテーターが コメントするのとは
ちょっと違う
私の中国語の先生だったKさんが
本日の午後 地元TV局のワイドショーに
コメンテーターとして出演
録画予約しておいて
帰宅後 さっそく見ました
最初は 笑顔が硬いよ~ と思ったけれど
彼女らしい きっぱり発言もあり
あれこれ試食の最後は
餃子が出てきたので 中国語も
レポーターがみんな キャラが濃いので
コメンテーターは ちょっと気の毒です
がんばれ~~
